25.2.08

Nicolas Sarkozy: "Piss off, you prick"

There is an interesting little discussion going on here over the best English translation of Sarkozy's very polite words. It was not my intention to take part in it, but I have to admit that "fuck you" is not the best match for "casse-toi". It's closer to "sod off" or "piss off". About "pauvre con", I keep my original translation: "you prick". Very nice, any how.

2 comments:

cyril said...

Vu d'un Français, le "con" désignant à la fois un sombre idiot et le sexe féminin, j'aurais assez bien vu un : "get off, asshole" même si, biologiquement parlant, il n'est pas question du même orifice.
Asshole est sans doute plus fort que "con" mais l'adjectif "pauvre" venant renforcer le substantif, je pense que ça doit à peu près être correct ?

Tyrannosaurus Z. said...

A more direct translation of "con" would be "cunt", that can also be used for a guy, but it's stronger then "prick". I really, really enjoyed the translation of my original "Fuck you, you prick" in mediapart.fr: "Fuck you, prick (littéralement : Je désire avoir des relations sexuelles avec toi, espèce de pénis), comme on peut le trouver sur certains blogs ? Trop simple."